Diskuse:Spotřebitelské právo: Porovnání verzí

Přejít na: navigace, hledání
d (Typo)
(Guy Peters)
 
(Není zobrazena jedna mezilehlá verze od stejného uživatele.)
Řádka 2: Řádka 2:
 
Tribunál v angličtině může znamenat i soud, takže věta nyní není zcela přesná a už vůbec ne jasná. --[[Uživatel:Tomáš Pecina|Tomáš Pecina]] 22:10, 9. 11. 2006 (CET)
 
Tribunál v angličtině může znamenat i soud, takže věta nyní není zcela přesná a už vůbec ne jasná. --[[Uživatel:Tomáš Pecina|Tomáš Pecina]] 22:10, 9. 11. 2006 (CET)
  
: Opraveno. -- [[Uživatel:Vít Zvánovec|Vít Zvánovec]] 22:15, 9. 11. 2006 (CET)
+
: Opraveno. -- [[Uživatel:Guy Peters|Guy Peters]] 22:15, 9. 11. 2006 (CET)
  
 
Výborně, něco s tím ještě provedu, aby to bylo česky. S tribunály je to vůbec složitější, třeba vláda UK je neustále na štíru s ESLP, protože frankofonní soudci odmítají uznat jejich výklad, že ''tribunal'' může znamenat i jiný orgán než soud (což ve francouzštině nemůže) a shledávají jedno porušení článku 6 odst. 1 Úmluvy za druhým. --[[Uživatel:Tomáš Pecina|Tomáš Pecina]] 22:20, 9. 11. 2006 (CET)
 
Výborně, něco s tím ještě provedu, aby to bylo česky. S tribunály je to vůbec složitější, třeba vláda UK je neustále na štíru s ESLP, protože frankofonní soudci odmítají uznat jejich výklad, že ''tribunal'' může znamenat i jiný orgán než soud (což ve francouzštině nemůže) a shledávají jedno porušení článku 6 odst. 1 Úmluvy za druhým. --[[Uživatel:Tomáš Pecina|Tomáš Pecina]] 22:20, 9. 11. 2006 (CET)
 +
 +
: Opravdu? Pak by náš překlad [[EÚLP]] vycházel z francouzštiny. Je však však všeobecně kritisován, že je příliš úzký. -- [[Uživatel:Guy Peters|Guy Peters]] 19:05, 10. 11. 2006 (CET)

Aktuální verse z 23. 8. 2008, 09:37

Tribunály

Tribunál v angličtině může znamenat i soud, takže věta nyní není zcela přesná a už vůbec ne jasná. --Tomáš Pecina 22:10, 9. 11. 2006 (CET)

Opraveno. -- Guy Peters 22:15, 9. 11. 2006 (CET)

Výborně, něco s tím ještě provedu, aby to bylo česky. S tribunály je to vůbec složitější, třeba vláda UK je neustále na štíru s ESLP, protože frankofonní soudci odmítají uznat jejich výklad, že tribunal může znamenat i jiný orgán než soud (což ve francouzštině nemůže) a shledávají jedno porušení článku 6 odst. 1 Úmluvy za druhým. --Tomáš Pecina 22:20, 9. 11. 2006 (CET)

Opravdu? Pak by náš překlad EÚLP vycházel z francouzštiny. Je však však všeobecně kritisován, že je příliš úzký. -- Guy Peters 19:05, 10. 11. 2006 (CET)