Diskuse:Spotřebitelské právo: Porovnání verzí
(UK/Francie) |
d (Typo) |
||
Řádka 4: | Řádka 4: | ||
: Opraveno. -- [[Uživatel:Vít Zvánovec|Vít Zvánovec]] 22:15, 9. 11. 2006 (CET) | : Opraveno. -- [[Uživatel:Vít Zvánovec|Vít Zvánovec]] 22:15, 9. 11. 2006 (CET) | ||
− | Výborně, něco s tím ještě provedu, aby to bylo česky. S tribunály je to vůbec složitější, třeba vláda UK je neustále na štíru s | + | Výborně, něco s tím ještě provedu, aby to bylo česky. S tribunály je to vůbec složitější, třeba vláda UK je neustále na štíru s ESLP, protože frankofonní soudci odmítají uznat jejich výklad, že ''tribunal'' může znamenat i jiný orgán než soud (což ve francouzštině nemůže) a shledávají jedno porušení článku 6 odst. 1 Úmluvy za druhým. --[[Uživatel:Tomáš Pecina|Tomáš Pecina]] 22:20, 9. 11. 2006 (CET) |
Verse z 10. 11. 2006, 08:47
Tribunály
Tribunál v angličtině může znamenat i soud, takže věta nyní není zcela přesná a už vůbec ne jasná. --Tomáš Pecina 22:10, 9. 11. 2006 (CET)
- Opraveno. -- Vít Zvánovec 22:15, 9. 11. 2006 (CET)
Výborně, něco s tím ještě provedu, aby to bylo česky. S tribunály je to vůbec složitější, třeba vláda UK je neustále na štíru s ESLP, protože frankofonní soudci odmítají uznat jejich výklad, že tribunal může znamenat i jiný orgán než soud (což ve francouzštině nemůže) a shledávají jedno porušení článku 6 odst. 1 Úmluvy za druhým. --Tomáš Pecina 22:20, 9. 11. 2006 (CET)