Diskuse:Anglo-americké právo: Porovnání verzí
(Podle mého názoru hovoří. Tento král usiloval o kodifikaci v předosvícenském slova smyslu, tj. sebrání veškerého práva. Veškeré = obecné, pro všechny platné ''a contrario'' partikulární, pouze pro něj) |
(→"Obecné právo") |
||
Řádka 22: | Řádka 22: | ||
: Podle mého názoru hovoří. Tento král usiloval o kodifikaci v předosvícenském slova smyslu, tj. sebrání veškerého práva. Veškeré = obecné, pro všechny platné ''a contrario'' partikulární, pouze pro nějaký stav či (územní) oblast. -- [[Uživatel:Vít Zvánovec|Vít Zvánovec]] 21:51, 13. 11. 2006 (CET) | : Podle mého názoru hovoří. Tento král usiloval o kodifikaci v předosvícenském slova smyslu, tj. sebrání veškerého práva. Veškeré = obecné, pro všechny platné ''a contrario'' partikulární, pouze pro nějaký stav či (územní) oblast. -- [[Uživatel:Vít Zvánovec|Vít Zvánovec]] 21:51, 13. 11. 2006 (CET) | ||
+ | |||
+ | Právo může být obecné buď objektivně nebo subjektivně, a výraz ''common'' svědčí pro obecnost subjektivní. Proto stále nepokládám za příliš vhodné jakkoli termín ''common law'' překládat. --[[Uživatel:Tomáš Pecina|Tomáš Pecina]] 07:33, 14. 11. 2006 (CET) |
Verse z 14. 11. 2006, 07:33
Překlad
A.-a. právo v žádném případě není common law, ale kombinace common law a equity. --Tomáš Pecina 13:22, 12. 11. 2006 (CET)
- Ano, to je jasné, stejně jako kontinentální právo není jen občanské právo. Ale Anglosasové tyto pojmy používají jako pars pro toto. -- Vít Zvánovec 13:32, 12. 11. 2006 (CET)
Common law a equity nejsou oddělené institucionálně, ale procesně ano: např. podle common law se vydávají "injunctions", podle equity "writs". Neměl byste tolik zjednodušovat: rakouské a české právo se sbližují, zatímco angické a americké vzdalují. --Tomáš Pecina 07:23, 13. 11. 2006 (CET)
- Je to přesně naopak. "Writs" byly vydávány v common law, "injunctions" v equity.
- Ano. Ale jistě. Překlep. --Tomáš Pecina 21:41, 13. 11. 2006 (CET)
- Ano, to máte pravdu, tato dynymika by tam měla být uvedena. Nicméně z pohledu fixovanému k dnešnímu datu si myslím, že anglické právo je americkému bližší než české rakouskému. -- Vít Zvánovec 21:27, 13. 11. 2006 (CET)
- Dnešní anglické právo se velmi rychle europeisuje, takže bych si tím nebyl jist. --Tomáš Pecina 21:41, 13. 11. 2006 (CET)
"Obecné právo"
Nemyslím, že je to výstižný překlad: původně, pokud vím, common law znamenalo právo pro commoners, tedy pro neprivilegované. --Tomáš Pecina 07:27, 13. 11. 2006 (CET)
- Ne, to v žádném případě ne. -- Vít Zvánovec 21:30, 13. 11. 2006 (CET)
"In 1154, Henry II became the first Plantagenet king. Among many achievements, Henry institutionalized common law by creating a unified system of law "common" to the country through incorporating and elevating local custom to the national, ending local control and peculiarities, eliminating arbitrary remedies, and reinstating a jury system of citizens sworn on oath to investigate reliable criminal accusations and civil claims." (en:common law) Nemyslím, že by to hovořilo pro překlad obecný, i když uznávám, že moje (velmi stará) hypothesa, že to souvisí s commoner, také potvrzena není. --Tomáš Pecina 21:45, 13. 11. 2006 (CET)
- Podle mého názoru hovoří. Tento král usiloval o kodifikaci v předosvícenském slova smyslu, tj. sebrání veškerého práva. Veškeré = obecné, pro všechny platné a contrario partikulární, pouze pro nějaký stav či (územní) oblast. -- Vít Zvánovec 21:51, 13. 11. 2006 (CET)
Právo může být obecné buď objektivně nebo subjektivně, a výraz common svědčí pro obecnost subjektivní. Proto stále nepokládám za příliš vhodné jakkoli termín common law překládat. --Tomáš Pecina 07:33, 14. 11. 2006 (CET)