Diskuse:Anglo-americké právo: Porovnání verzí

Přejít na: navigace, hledání
("Obecné právo")
d (Diskuse:Angloamerické právo přemístěna na Diskuse:Anglo-americké právo: vhodnější pravopis)
 
(Není zobrazeno 8 mezilehlých verzí od 2 dalších uživatelů.)
Řádka 2: Řádka 2:
 
A.-a. právo v žádném případě není ''common law'', ale kombinace ''common law'' a ''equity''. --[[Uživatel:Tomáš Pecina|Tomáš Pecina]] 13:22, 12. 11. 2006 (CET)
 
A.-a. právo v žádném případě není ''common law'', ale kombinace ''common law'' a ''equity''. --[[Uživatel:Tomáš Pecina|Tomáš Pecina]] 13:22, 12. 11. 2006 (CET)
  
: Ano, to je jasné, stejně jako kontinentální právo není jen občanské právo. Ale Anglosasové tyto pojmy používají jako ''pars pro toto''. -- [[Uživatel:Vít Zvánovec|Vít Zvánovec]] 13:32, 12. 11. 2006 (CET)
+
: Ano, to je jasné, stejně jako kontinentální právo není jen občanské právo. Ale Anglosasové tyto pojmy používají jako ''pars pro toto''. -- [[Uživatel:Guy Peters|Guy Peters]] 13:32, 12. 11. 2006 (CET)
  
 
''Common law'' a ''equity'' nejsou oddělené institucionálně, ale procesně ano: např. podle ''common law'' se vydávají "injunctions", podle ''equity'' "writs". Neměl byste tolik zjednodušovat: rakouské a české právo se sbližují, zatímco angické a americké vzdalují. --[[Uživatel:Tomáš Pecina|Tomáš Pecina]] 07:23, 13. 11. 2006 (CET)
 
''Common law'' a ''equity'' nejsou oddělené institucionálně, ale procesně ano: např. podle ''common law'' se vydávají "injunctions", podle ''equity'' "writs". Neměl byste tolik zjednodušovat: rakouské a české právo se sbližují, zatímco angické a americké vzdalují. --[[Uživatel:Tomáš Pecina|Tomáš Pecina]] 07:23, 13. 11. 2006 (CET)
 +
 +
: Je to přesně naopak. "Writs" byly vydávány v ''common law'', "injunctions" v ''equity''.
 +
 +
::Ano. Ale jistě. Překlep. --[[Uživatel:Tomáš Pecina|Tomáš Pecina]] 21:41, 13. 11. 2006 (CET)
 +
 +
: Ano, to máte pravdu, tato dynymika by tam měla být uvedena. Nicméně z pohledu fixovanému k dnešnímu datu si myslím, že anglické právo je americkému bližší než české rakouskému. -- [[Uživatel:Guy Peters|Guy Peters]] 21:27, 13. 11. 2006 (CET)
 +
 +
::Dnešní anglické právo se velmi rychle europeisuje, takže bych si tím nebyl jist. --[[Uživatel:Tomáš Pecina|Tomáš Pecina]] 21:41, 13. 11. 2006 (CET)
  
 
== "Obecné právo" ==
 
== "Obecné právo" ==
 +
Nemyslím, že je to výstižný překlad: původně, pokud vím, ''common law'' znamenalo právo pro ''commoners'', tedy pro neprivilegované. --[[Uživatel:Tomáš Pecina|Tomáš Pecina]] 07:27, 13. 11. 2006 (CET)
 +
 +
: Ne, to v žádném případě ne. -- [[Uživatel:Guy Peters|Guy Peters]] 21:30, 13. 11. 2006 (CET)
  
Nemyslím, že je to výstižný překlad: původně, pokud vím, ''common law'' znamenalo právo pro ''commoners'', tedy pro neprivilegované. --[[Uživatel:Tomáš Pecina|Tomáš Pecina]] 07:27, 13. 11. 2006 (CET)
+
"In 1154, Henry II became the first Plantagenet king. Among many achievements, Henry institutionalized common law by creating a unified system of law "common" to the country through incorporating and elevating local custom to the national, ending local control and peculiarities, eliminating arbitrary remedies, and reinstating a jury system of citizens sworn on oath to investigate reliable criminal accusations and civil claims." ([[:en:common law]]) Nemyslím, že by to hovořilo pro překlad obecný, i když uznávám, že moje (velmi stará) hypothesa, že to souvisí s ''commoner'', také potvrzena není. --[[Uživatel:Tomáš Pecina|Tomáš Pecina]] 21:45, 13. 11. 2006 (CET)
 +
 
 +
: Podle mého názoru hovoří. Tento král usiloval o kodifikaci v předosvícenském slova smyslu, tj. sebrání veškerého práva. Veškeré = obecné, pro všechny platné ''a contrario'' partikulární, pouze pro nějaký stav či (územní) oblast. -- [[Uživatel:Guy Peters|Guy Peters]] 21:51, 13. 11. 2006 (CET)
 +
 
 +
Právo může být obecné buď objektivně nebo subjektivně, a výraz ''common'' svědčí pro obecnost subjektivní. Proto stále nepokládám za příliš vhodné jakkoli termín ''common law'' překládat. --[[Uživatel:Tomáš Pecina|Tomáš Pecina]] 07:33, 14. 11. 2006 (CET)
 +
 
 +
: Myslím, že nepřekládat je výraz překladatelské pohodlnosti. Konkrétně u ''common law'' lze vždy z kontextu seznat, který ze tří významů se má na mysli. Ale vyšel jsem Vám vstříc a založil heslo ''[[common law]]'' nepřeložené. -- [[Uživatel:Guy Peters|Guy Peters]] 22:16, 14. 11. 2006 (CET)

Aktuální verse z 16. 2. 2010, 15:28

Překlad

A.-a. právo v žádném případě není common law, ale kombinace common law a equity. --Tomáš Pecina 13:22, 12. 11. 2006 (CET)

Ano, to je jasné, stejně jako kontinentální právo není jen občanské právo. Ale Anglosasové tyto pojmy používají jako pars pro toto. -- Guy Peters 13:32, 12. 11. 2006 (CET)

Common law a equity nejsou oddělené institucionálně, ale procesně ano: např. podle common law se vydávají "injunctions", podle equity "writs". Neměl byste tolik zjednodušovat: rakouské a české právo se sbližují, zatímco angické a americké vzdalují. --Tomáš Pecina 07:23, 13. 11. 2006 (CET)

Je to přesně naopak. "Writs" byly vydávány v common law, "injunctions" v equity.
Ano. Ale jistě. Překlep. --Tomáš Pecina 21:41, 13. 11. 2006 (CET)
Ano, to máte pravdu, tato dynymika by tam měla být uvedena. Nicméně z pohledu fixovanému k dnešnímu datu si myslím, že anglické právo je americkému bližší než české rakouskému. -- Guy Peters 21:27, 13. 11. 2006 (CET)
Dnešní anglické právo se velmi rychle europeisuje, takže bych si tím nebyl jist. --Tomáš Pecina 21:41, 13. 11. 2006 (CET)

"Obecné právo"

Nemyslím, že je to výstižný překlad: původně, pokud vím, common law znamenalo právo pro commoners, tedy pro neprivilegované. --Tomáš Pecina 07:27, 13. 11. 2006 (CET)

Ne, to v žádném případě ne. -- Guy Peters 21:30, 13. 11. 2006 (CET)

"In 1154, Henry II became the first Plantagenet king. Among many achievements, Henry institutionalized common law by creating a unified system of law "common" to the country through incorporating and elevating local custom to the national, ending local control and peculiarities, eliminating arbitrary remedies, and reinstating a jury system of citizens sworn on oath to investigate reliable criminal accusations and civil claims." (en:common law) Nemyslím, že by to hovořilo pro překlad obecný, i když uznávám, že moje (velmi stará) hypothesa, že to souvisí s commoner, také potvrzena není. --Tomáš Pecina 21:45, 13. 11. 2006 (CET)

Podle mého názoru hovoří. Tento král usiloval o kodifikaci v předosvícenském slova smyslu, tj. sebrání veškerého práva. Veškeré = obecné, pro všechny platné a contrario partikulární, pouze pro nějaký stav či (územní) oblast. -- Guy Peters 21:51, 13. 11. 2006 (CET)

Právo může být obecné buď objektivně nebo subjektivně, a výraz common svědčí pro obecnost subjektivní. Proto stále nepokládám za příliš vhodné jakkoli termín common law překládat. --Tomáš Pecina 07:33, 14. 11. 2006 (CET)

Myslím, že nepřekládat je výraz překladatelské pohodlnosti. Konkrétně u common law lze vždy z kontextu seznat, který ze tří významů se má na mysli. Ale vyšel jsem Vám vstříc a založil heslo common law nepřeložené. -- Guy Peters 22:16, 14. 11. 2006 (CET)