Diskuse:Norimberské zákony: Porovnání verzí
(doplněn rok) |
(OK, klidně to opravte.) |
||
Řádka 12: | Řádka 12: | ||
Jak které, Konservativní strana kupř. ano. Zde jde o historický termín, a tam se používá překladu "sněm". --[[Uživatel:Tomáš Pecina|Tomáš Pecina]] 12:38, 14. 10. 2006 (CEST) | Jak které, Konservativní strana kupř. ano. Zde jde o historický termín, a tam se používá překladu "sněm". --[[Uživatel:Tomáš Pecina|Tomáš Pecina]] 12:38, 14. 10. 2006 (CEST) | ||
+ | |||
+ | : OK, klidně to opravte. -- [[Uživatel:Vít Zvánovec|Vít Zvánovec]] 12:41, 14. 10. 2006 (CEST) |
Verse z 14. 10. 2006, 11:41
Citace německých předpisů
Podle mého názoru se německý Říšský / Spolkový zákoník cituje pouze první stranou předpisu, např. takto: BGBl. 1958 I S. 437. Naproti tomu rakouský Říšský / Spolkový zákoník se cituje číslem předpisu, např. takto BGBl. I Nr. 60/1997. -- Vít Zvánovec 12:22, 14. 10. 2006 (CEST)
- To nevylučuji, ale čerpal jsem ze zdroje, který používal první i poslední stranu, např. BGBl. I, S. 437-438. --Tomáš Pecina 12:31, 14. 10. 2006 (CEST)
Ano, ale nejlepší by bylo jít přímo do Říšského zákoníku. -- Vít Zvánovec 12:36, 14. 10. 2006 (CEST)
Sjezd?
Tradiční je překládat Tag jako sněm, nebo ne? --Tomáš Pecina 12:33, 14. 10. 2006 (CEST)
- Strany mají v češtině sněm? -- Vít Zvánovec 12:36, 14. 10. 2006 (CEST)
Jak které, Konservativní strana kupř. ano. Zde jde o historický termín, a tam se používá překladu "sněm". --Tomáš Pecina 12:38, 14. 10. 2006 (CEST)
- OK, klidně to opravte. -- Vít Zvánovec 12:41, 14. 10. 2006 (CEST)