Diskuse:Dilettant: Porovnání verzí
(Diletant) |
(Prameny) |
||
Řádka 8: | Řádka 8: | ||
To jste možná neměl, já jsem čerpal ze své chatrné paměti :-) Měli bychom to prověřit z dalších zdrojů. --[[Uživatel:Tomáš Pecina|Tomáš Pecina]] 22:54, 13. 3. 2007 (CET) | To jste možná neměl, já jsem čerpal ze své chatrné paměti :-) Měli bychom to prověřit z dalších zdrojů. --[[Uživatel:Tomáš Pecina|Tomáš Pecina]] 22:54, 13. 3. 2007 (CET) | ||
+ | |||
+ | Podle slovnik.cz: it. ''dilettazione'' = zábava. Podle Logos: it. ''dilettare'' = angl. ''delight'', fr. ''divertir'', ''distraire'', ''amuser'', ''égayer'', něm. ''erfreuen'', lat. ''delectare'', ''oblectare'', pol. ''cieszyć'', sl. ''potešiť''. --[[Uživatel:Tomáš Pecina|Tomáš Pecina]] 12:01, 14. 3. 2007 (CET) |
Aktuální verse z 14. 3. 2007, 12:01
Prosím, upřesněte etymologii, např. podle m-w.com
- OK. -- Zacheus 10:25, 13. 3. 2007 (CET)
Domnívám se, že to není dobře. Ne "milovat", ale přibližně "oddávat se s potěšením". --Tomáš Pecina 11:15, 13. 3. 2007 (CET)
- Čerpal jsem z Otty, ale opravím to. -- Zacheus 11:58, 13. 3. 2007 (CET)
To jste možná neměl, já jsem čerpal ze své chatrné paměti :-) Měli bychom to prověřit z dalších zdrojů. --Tomáš Pecina 22:54, 13. 3. 2007 (CET)
Podle slovnik.cz: it. dilettazione = zábava. Podle Logos: it. dilettare = angl. delight, fr. divertir, distraire, amuser, égayer, něm. erfreuen, lat. delectare, oblectare, pol. cieszyć, sl. potešiť. --Tomáš Pecina 12:01, 14. 3. 2007 (CET)