Diskuse:Anglo-americké právo: Porovnání verzí
(→Překlad) |
(Ne, to v žádném případě ne.) |
||
Řádka 11: | Řádka 11: | ||
== "Obecné právo" == | == "Obecné právo" == | ||
+ | Nemyslím, že je to výstižný překlad: původně, pokud vím, ''common law'' znamenalo právo pro ''commoners'', tedy pro neprivilegované. --[[Uživatel:Tomáš Pecina|Tomáš Pecina]] 07:27, 13. 11. 2006 (CET) | ||
− | + | : Ne, to v žádném případě ne. -- [[Uživatel:Vít Zvánovec|Vít Zvánovec]] 21:30, 13. 11. 2006 (CET) |
Verse z 13. 11. 2006, 21:30
Překlad
A.-a. právo v žádném případě není common law, ale kombinace common law a equity. --Tomáš Pecina 13:22, 12. 11. 2006 (CET)
- Ano, to je jasné, stejně jako kontinentální právo není jen občanské právo. Ale Anglosasové tyto pojmy používají jako pars pro toto. -- Vít Zvánovec 13:32, 12. 11. 2006 (CET)
Common law a equity nejsou oddělené institucionálně, ale procesně ano: např. podle common law se vydávají "injunctions", podle equity "writs". Neměl byste tolik zjednodušovat: rakouské a české právo se sbližují, zatímco angické a americké vzdalují. --Tomáš Pecina 07:23, 13. 11. 2006 (CET)
- Je to přesně naopak. "Writs" byly vydávány v common law, "injunctions" v equity.
- Ano, to máte pravdu, tato dynymika by tam měla být uvedena. Nicméně z pohledu fixovanému k dnešnímu datu si myslím, že anglické právo je americkému bližší než české rakouskému. -- Vít Zvánovec 21:27, 13. 11. 2006 (CET)
"Obecné právo"
Nemyslím, že je to výstižný překlad: původně, pokud vím, common law znamenalo právo pro commoners, tedy pro neprivilegované. --Tomáš Pecina 07:27, 13. 11. 2006 (CET)
- Ne, to v žádném případě ne. -- Vít Zvánovec 21:30, 13. 11. 2006 (CET)