Diskuse:Spotřebitelské právo
Verse z 10. 11. 2006, 19:05; Guy Peters (Diskuse | příspěvky)
Tribunály
Tribunál v angličtině může znamenat i soud, takže věta nyní není zcela přesná a už vůbec ne jasná. --Tomáš Pecina 22:10, 9. 11. 2006 (CET)
- Opraveno. -- Vít Zvánovec 22:15, 9. 11. 2006 (CET)
Výborně, něco s tím ještě provedu, aby to bylo česky. S tribunály je to vůbec složitější, třeba vláda UK je neustále na štíru s ESLP, protože frankofonní soudci odmítají uznat jejich výklad, že tribunal může znamenat i jiný orgán než soud (což ve francouzštině nemůže) a shledávají jedno porušení článku 6 odst. 1 Úmluvy za druhým. --Tomáš Pecina 22:20, 9. 11. 2006 (CET)
- Opravdu? Pak by náš překlad EÚLP vycházel z francouzštiny. Je však však všeobecně kritisován, že je příliš úzký. -- Vít Zvánovec 19:05, 10. 11. 2006 (CET)