Diskuse:Norimberské zákony
Citace německých předpisů
Podle mého názoru se německý Říšský / Spolkový zákoník cituje pouze první stranou předpisu, např. takto: BGBl. 1958 I S. 437. Naproti tomu rakouský Říšský / Spolkový zákoník se cituje číslem předpisu, např. takto BGBl. I Nr. 60/1997. -- Vít Zvánovec 12:22, 14. 10. 2006 (CEST)
- To nevylučuji, ale čerpal jsem ze zdroje, který používal první i poslední stranu, např. BGBl. I, S. 437-438. --Tomáš Pecina 12:31, 14. 10. 2006 (CEST)
Ano, ale nejlepší by bylo jít přímo do Říšského zákoníku. -- Vít Zvánovec 12:36, 14. 10. 2006 (CEST)
- http://www1.jur.uva.nl/junsv/Excerpts/ddr1068004b.htm: RGBl. I 1935 S.1146/47
- http://www.rewi.hu-berlin.de/online/hfr/9-1996/Fussnote1.html: RGBl. I, 1146
- http://www.gesetze-im-internet.de/bundesrecht/ns-aufhg/gesamt.pdf: RGBl. I S. 1146
- http://de.wikipedia.org/wiki/Aktion_T4: RGBl 1935 I, 1146
- http://friedensvertrag.info/cont/cms/front_content.php?idcat=51: Reichsgesetzblatt 1935 I, S. 1146-1147
- http://sundoc.bibliothek.uni-halle.de/diss-online/04/04H085/t12.pdf: RGBl (1935) Teil1 S. 1146-1147
- O nějaké jednotnosti tedy nemůže být ani řeči. --Tomáš Pecina 12:51, 14. 10. 2006 (CEST)
Zdá se, že v tom mají, mírně řečeno, nepořádek. -- Vít Zvánovec 13:03, 14. 10. 2006 (CEST)
Sjezd?
Tradiční je překládat Tag jako sněm, nebo ne? --Tomáš Pecina 12:33, 14. 10. 2006 (CEST)
- Strany mají v češtině sněm? -- Vít Zvánovec 12:36, 14. 10. 2006 (CEST)
Jak které, Konservativní strana kupř. ano. Zde jde o historický termín, a tam se používá překladu "sněm". --Tomáš Pecina 12:38, 14. 10. 2006 (CEST)
- OK, klidně to opravte. -- Vít Zvánovec 12:41, 14. 10. 2006 (CEST)
Pravopis
Podotýkám, že i Doležal píše Norimberské zákony... --Tomáš Pecina 17:48, 15. 10. 2006 (CEST)
- To byl Krystlík. -- Vít Zvánovec 20:20, 15. 10. 2006 (CEST)