Diskuse:Norimberské zákony: Porovnání verzí

Přejít na: navigace, hledání
(Citace)
(Zdá se, že v tom mají, mírně řečeno, nepořádek.)
Řádka 13: Řádka 13:
 
:* http://sundoc.bibliothek.uni-halle.de/diss-online/04/04H085/t12.pdf: RGBl (1935) Teil1 S. 1146-1147
 
:* http://sundoc.bibliothek.uni-halle.de/diss-online/04/04H085/t12.pdf: RGBl (1935) Teil1 S. 1146-1147
 
:O nějaké jednotnosti tedy nemůže být ani řeči. --[[Uživatel:Tomáš Pecina|Tomáš Pecina]] 12:51, 14. 10. 2006 (CEST)
 
:O nějaké jednotnosti tedy nemůže být ani řeči. --[[Uživatel:Tomáš Pecina|Tomáš Pecina]] 12:51, 14. 10. 2006 (CEST)
 +
 +
Zdá se, že v tom mají, mírně řečeno, nepořádek. -- [[Uživatel:Vít Zvánovec|Vít Zvánovec]] 13:03, 14. 10. 2006 (CEST)
  
 
== Sjezd? ==
 
== Sjezd? ==

Verse z 14. 10. 2006, 13:03

Citace německých předpisů

Podle mého názoru se německý Říšský / Spolkový zákoník cituje pouze první stranou předpisu, např. takto: BGBl. 1958 I S. 437. Naproti tomu rakouský Říšský / Spolkový zákoník se cituje číslem předpisu, např. takto BGBl. I Nr. 60/1997. -- Vít Zvánovec 12:22, 14. 10. 2006 (CEST)

To nevylučuji, ale čerpal jsem ze zdroje, který používal první i poslední stranu, např. BGBl. I, S. 437-438. --Tomáš Pecina 12:31, 14. 10. 2006 (CEST)

Ano, ale nejlepší by bylo jít přímo do Říšského zákoníku. -- Vít Zvánovec 12:36, 14. 10. 2006 (CEST)

O nějaké jednotnosti tedy nemůže být ani řeči. --Tomáš Pecina 12:51, 14. 10. 2006 (CEST)

Zdá se, že v tom mají, mírně řečeno, nepořádek. -- Vít Zvánovec 13:03, 14. 10. 2006 (CEST)

Sjezd?

Tradiční je překládat Tag jako sněm, nebo ne? --Tomáš Pecina 12:33, 14. 10. 2006 (CEST)

Strany mají v češtině sněm? -- Vít Zvánovec 12:36, 14. 10. 2006 (CEST)

Jak které, Konservativní strana kupř. ano. Zde jde o historický termín, a tam se používá překladu "sněm". --Tomáš Pecina 12:38, 14. 10. 2006 (CEST)

OK, klidně to opravte. -- Vít Zvánovec 12:41, 14. 10. 2006 (CEST)