Diskuse:Odpustek: Porovnání verzí
(Ano, a to je pseudopřeklad. 5. kniha CIC 1983 (LIBER V: DE BONIS ECCLESIAE TEMPORALIBUS) je o světském majetku církve.) |
|||
Řádka 11: | Řádka 11: | ||
Ano, a to je pseudopřeklad. 5. kniha CIC 1983 (LIBER V: DE BONIS ECCLESIAE TEMPORALIBUS) je o světském majetku církve. -- [[Uživatel:Zacheus|Zacheus]] 13:31, 2. 3. 2007 (CET) | Ano, a to je pseudopřeklad. 5. kniha CIC 1983 (LIBER V: DE BONIS ECCLESIAE TEMPORALIBUS) je o světském majetku církve. -- [[Uživatel:Zacheus|Zacheus]] 13:31, 2. 3. 2007 (CET) | ||
+ | |||
+ | :Jenže přesto časný není přesně to samé jako světský. Zde nelze světský použít, protože tím byste naznačoval, že odpustek promíjel světské tresty, což samozřejmě není pravda. --[[Uživatel:Tomáš Pecina|Tomáš Pecina]] 13:39, 2. 3. 2007 (CET) |
Verse z 2. 3. 2007, 13:39
Časný
Není časný jen nesprávný překlad, správně světský? -- Zacheus 13:18, 2. 3. 2007 (CET)
- To je citace, kromě toho mám dojem, že jde o synonymum k pokání. --Tomáš Pecina 13:18, 2. 3. 2007 (CET)
- Chybou v CIC to není, jde o poena temporalis. --Tomáš Pecina 13:20, 2. 3. 2007 (CET)
Pokud vím, tak temporalis kromě na dobu určitou znamená též světský. -- Zacheus 13:25, 2. 3. 2007 (CET)
- Nicméně i tam se to překládalo jako časný, např. "časná dobra" (bona temporalia). --Tomáš Pecina 13:28, 2. 3. 2007 (CET)
Ano, a to je pseudopřeklad. 5. kniha CIC 1983 (LIBER V: DE BONIS ECCLESIAE TEMPORALIBUS) je o světském majetku církve. -- Zacheus 13:31, 2. 3. 2007 (CET)
- Jenže přesto časný není přesně to samé jako světský. Zde nelze světský použít, protože tím byste naznačoval, že odpustek promíjel světské tresty, což samozřejmě není pravda. --Tomáš Pecina 13:39, 2. 3. 2007 (CET)