A/nebo: Porovnání verzí
(přepracováno) |
|||
Řádka 1: | Řádka 1: | ||
− | '''A/nebo''' je anglicismus, který se vyskytuje v českých překladech [[právo|právních]] textů. | + | '''A/nebo''' je anglicismus, který se vyskytuje v českých překladech [[právo|právních]] textů. Vznikl nepochopením rozdílu mezi spojkou ''xor'' a spojkou ''nebo'', které mají tyto pravdivostní tabulky: |
− | |||
− | Vznikl nepochopením rozdílu mezi | ||
{| align = "center" border = "1" cellpadding = "8" cellspacing = "0" style = "background:lightcyan; text-align:center; width:45%" | {| align = "center" border = "1" cellpadding = "8" cellspacing = "0" style = "background:lightcyan; text-align:center; width:45%" | ||
Řádka 17: | Řádka 15: | ||
|} | |} | ||
− | Rozdíl v posledním řádku způsobuje, že když je třeba v angličtině vyjádřit 1 1 1, | + | Rozdíl v posledním řádku způsobuje, že když je třeba v angličtině vyjádřit 1 1 1, použije se jargon ''and/or''. Opačný problém vznikne, když je třeba vyjádřit XOR. Obvykle se se pojení uvodí výrazy "buď … anebo" (v angličtině ''either … or'') nebo (v logice) ''tehdy a jen tehdy'' (tajt). |
+ | |||
+ | == Kritika == | ||
+ | ''The phrase has come under considerable criticism in the legal profession in both American and British courts. Judges have called it a "freakish fad," an "accuracy-destroying symbol," and "meaningless." The Wisconson Supreme Court referred to it as "that befuddling, nameless thing, that Janus-faced verbal monstrosity." Perhaps most crushing of all, the Kentucky Supreme Court said it was a "much-condemned conjunctive-disjunctive crutch of sloppy thinkers." It is particularly damaging in legal writing, in addition to being generally sloppy writing, because a bad faith reader of a contract can pick whichever suits him, the "and" or the "or."'' | ||
+ | |||
+ | == Prameny a literatura == | ||
+ | * Bryan A. Garner: ''Looking for words to kill? Start with these.'' In Student Lawyer 35.1 (2006): 12-14. American Bar Association. | ||
== Vnější odkazy == | == Vnější odkazy == |
Verse z 8. 10. 2006, 14:47
A/nebo je anglicismus, který se vyskytuje v českých překladech právních textů. Vznikl nepochopením rozdílu mezi spojkou xor a spojkou nebo, které mají tyto pravdivostní tabulky:
exklusivní or | nebo | ||||
---|---|---|---|---|---|
0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
0 | 1 | 1 | 0 | 1 | 1 |
1 | 0 | 1 | 1 | 0 | 1 |
1 | 1 | 0 | 1 | 1 | 1 |
Rozdíl v posledním řádku způsobuje, že když je třeba v angličtině vyjádřit 1 1 1, použije se jargon and/or. Opačný problém vznikne, když je třeba vyjádřit XOR. Obvykle se se pojení uvodí výrazy "buď … anebo" (v angličtině either … or) nebo (v logice) tehdy a jen tehdy (tajt).
Kritika
The phrase has come under considerable criticism in the legal profession in both American and British courts. Judges have called it a "freakish fad," an "accuracy-destroying symbol," and "meaningless." The Wisconson Supreme Court referred to it as "that befuddling, nameless thing, that Janus-faced verbal monstrosity." Perhaps most crushing of all, the Kentucky Supreme Court said it was a "much-condemned conjunctive-disjunctive crutch of sloppy thinkers." It is particularly damaging in legal writing, in addition to being generally sloppy writing, because a bad faith reader of a contract can pick whichever suits him, the "and" or the "or."
Prameny a literatura
- Bryan A. Garner: Looking for words to kill? Start with these. In Student Lawyer 35.1 (2006): 12-14. American Bar Association.