Diskuse:Odpustek: Porovnání verzí

Přejít na: navigace, hledání
(Časný)
(Ano, a to je pseudopřeklad. 5. kniha CIC 1983 (LIBER V: DE BONIS ECCLESIAE TEMPORALIBUS) je o světském majetku církve.)
Řádka 9: Řádka 9:
  
 
:Nicméně i tam se to překládalo jako časný, např. "časná dobra" (''bona temporalia''). --[[Uživatel:Tomáš Pecina|Tomáš Pecina]] 13:28, 2. 3. 2007 (CET)
 
:Nicméně i tam se to překládalo jako časný, např. "časná dobra" (''bona temporalia''). --[[Uživatel:Tomáš Pecina|Tomáš Pecina]] 13:28, 2. 3. 2007 (CET)
 +
 +
Ano, a to je pseudopřeklad. 5. kniha CIC 1983 (LIBER V: DE BONIS ECCLESIAE TEMPORALIBUS) je o světském majetku církve. -- [[Uživatel:Zacheus|Zacheus]] 13:31, 2. 3. 2007 (CET)

Verse z 2. 3. 2007, 14:31

Časný

Není časný jen nesprávný překlad, správně světský? -- Zacheus 13:18, 2. 3. 2007 (CET)

To je citace, kromě toho mám dojem, že jde o synonymum k pokání. --Tomáš Pecina 13:18, 2. 3. 2007 (CET)
Chybou v CIC to není, jde o poena temporalis. --Tomáš Pecina 13:20, 2. 3. 2007 (CET)

Pokud vím, tak temporalis kromě na dobu určitou znamená též světský. -- Zacheus 13:25, 2. 3. 2007 (CET)

Nicméně i tam se to překládalo jako časný, např. "časná dobra" (bona temporalia). --Tomáš Pecina 13:28, 2. 3. 2007 (CET)

Ano, a to je pseudopřeklad. 5. kniha CIC 1983 (LIBER V: DE BONIS ECCLESIAE TEMPORALIBUS) je o světském majetku církve. -- Zacheus 13:31, 2. 3. 2007 (CET)