Diskuse:Hazard: Porovnání verzí
(Etymologie) |
(Guy Peters) |
||
(Nejsou zobrazeny 3 mezilehlé verze od 2 dalších uživatelů.) | |||
Řádka 2: | Řádka 2: | ||
Již podruhé chybujete, proto stručná definice: ''"Objekt trestného činu je společenský zájem, jemuž příslušná právní norma poskytuje ochranu a který je jejím účelem."'' V tomto kontextu je Váš usus poněkud komický, protože nelze než dovodit, že účelem ustanovení o zákazu hasardních her je ochrana hasardního hraní. --[[Uživatel:Tomáš Pecina|Tomáš Pecina]] 20:56, 10. 11. 2006 (CET) | Již podruhé chybujete, proto stručná definice: ''"Objekt trestného činu je společenský zájem, jemuž příslušná právní norma poskytuje ochranu a který je jejím účelem."'' V tomto kontextu je Váš usus poněkud komický, protože nelze než dovodit, že účelem ustanovení o zákazu hasardních her je ochrana hasardního hraní. --[[Uživatel:Tomáš Pecina|Tomáš Pecina]] 20:56, 10. 11. 2006 (CET) | ||
− | : Nemyslím, že tato marxistická definice, kterou papouškuje pražská učebnice trestního práva hmotného, je náležitá. Objekt soukromoprávního deliktu je společenský zájem, jemuž příslušná právní norma poskytuje ochranu a který je jejím účelem? Nemyslím, že podobné pojetí k něčemu potřebujeme. -- [[Uživatel: | + | : Nemyslím, že tato marxistická definice, kterou papouškuje pražská učebnice trestního práva hmotného, je náležitá. Objekt soukromoprávního deliktu je společenský zájem, jemuž příslušná právní norma poskytuje ochranu a který je jejím účelem? Nemyslím, že podobné pojetí k něčemu potřebujeme. -- [[Uživatel:Guy Peters|Guy Peters]] 21:46, 10. 11. 2006 (CET) |
Je standardní, takže se od něj nelze odchýlit, aniž bychom tuto odchylku podpořili odpovídající autoritou. --[[Uživatel:Tomáš Pecina|Tomáš Pecina]] 21:51, 10. 11. 2006 (CET) | Je standardní, takže se od něj nelze odchýlit, aniž bychom tuto odchylku podpořili odpovídající autoritou. --[[Uživatel:Tomáš Pecina|Tomáš Pecina]] 21:51, 10. 11. 2006 (CET) | ||
− | : Na to stačí prostý rozum, abychom věděli, že právo není vůle vládnoucí třídy povýšená na zákon. -- [[Uživatel: | + | : Na to stačí prostý rozum, abychom věděli, že právo není vůle vládnoucí třídy povýšená na zákon. -- [[Uživatel:Guy Peters|Guy Peters]] 22:11, 10. 11. 2006 (CET) |
== Etymologie == | == Etymologie == | ||
+ | V původním německém znění z r. 1852 je psáno "Hazard", z čehož dovozuji, že jsem se mýlil a moderní německé ''das Hasard'' je chyba, vzniklá pod vlivem francouzštiny. --[[Uživatel:Tomáš Pecina|Tomáš Pecina]] 09:10, 12. 11. 2006 (CET) | ||
+ | |||
+ | ''většina slov s původním z je přejímána se s'' Napsat většina je velmi přehnané. Dokonce mě nenapadá ani žádný další příklad. --[[Uživatel:Tomáš Pecina|Tomáš Pecina]] 11:59, 12. 11. 2006 (CET) | ||
+ | |||
+ | : OK, opravím to. Co se týká němčiny, důvod zřejmě byl, aby se nevyslovovalo [hacart]. -- [[Uživatel:Guy Peters|Guy Peters]] 12:04, 12. 11. 2006 (CET) | ||
− | + | Ovšem. Proto je na místě hovořit o vulgarisaci orthografie. --[[Uživatel:Tomáš Pecina|Tomáš Pecina]] 12:06, 12. 11. 2006 (CET) |
Aktuální verse z 23. 8. 2008, 09:39
Objekt trestného činu
Již podruhé chybujete, proto stručná definice: "Objekt trestného činu je společenský zájem, jemuž příslušná právní norma poskytuje ochranu a který je jejím účelem." V tomto kontextu je Váš usus poněkud komický, protože nelze než dovodit, že účelem ustanovení o zákazu hasardních her je ochrana hasardního hraní. --Tomáš Pecina 20:56, 10. 11. 2006 (CET)
- Nemyslím, že tato marxistická definice, kterou papouškuje pražská učebnice trestního práva hmotného, je náležitá. Objekt soukromoprávního deliktu je společenský zájem, jemuž příslušná právní norma poskytuje ochranu a který je jejím účelem? Nemyslím, že podobné pojetí k něčemu potřebujeme. -- Guy Peters 21:46, 10. 11. 2006 (CET)
Je standardní, takže se od něj nelze odchýlit, aniž bychom tuto odchylku podpořili odpovídající autoritou. --Tomáš Pecina 21:51, 10. 11. 2006 (CET)
- Na to stačí prostý rozum, abychom věděli, že právo není vůle vládnoucí třídy povýšená na zákon. -- Guy Peters 22:11, 10. 11. 2006 (CET)
Etymologie
V původním německém znění z r. 1852 je psáno "Hazard", z čehož dovozuji, že jsem se mýlil a moderní německé das Hasard je chyba, vzniklá pod vlivem francouzštiny. --Tomáš Pecina 09:10, 12. 11. 2006 (CET)
většina slov s původním z je přejímána se s Napsat většina je velmi přehnané. Dokonce mě nenapadá ani žádný další příklad. --Tomáš Pecina 11:59, 12. 11. 2006 (CET)
- OK, opravím to. Co se týká němčiny, důvod zřejmě byl, aby se nevyslovovalo [hacart]. -- Guy Peters 12:04, 12. 11. 2006 (CET)
Ovšem. Proto je na místě hovořit o vulgarisaci orthografie. --Tomáš Pecina 12:06, 12. 11. 2006 (CET)