Diskuse:Hazard: Porovnání verzí

Přejít na: navigace, hledání
(Etymologie)
(OK, opravím to.)
Řádka 9: Řádka 9:
  
 
== Etymologie ==
 
== Etymologie ==
 
 
V původním německém znění z r. 1852 je psáno "Hazard", z čehož dovozuji, že jsem se mýlil a moderní německé ''das Hasard'' je chyba, vzniklá pod vlivem francouzštiny. --[[Uživatel:Tomáš Pecina|Tomáš Pecina]] 09:10, 12. 11. 2006 (CET)
 
V původním německém znění z r. 1852 je psáno "Hazard", z čehož dovozuji, že jsem se mýlil a moderní německé ''das Hasard'' je chyba, vzniklá pod vlivem francouzštiny. --[[Uživatel:Tomáš Pecina|Tomáš Pecina]] 09:10, 12. 11. 2006 (CET)
  
 
''většina slov s původním z je přejímána se s'' Napsat většina je velmi přehnané. Dokonce mě nenapadá ani žádný další příklad. --[[Uživatel:Tomáš Pecina|Tomáš Pecina]] 11:59, 12. 11. 2006 (CET)
 
''většina slov s původním z je přejímána se s'' Napsat většina je velmi přehnané. Dokonce mě nenapadá ani žádný další příklad. --[[Uživatel:Tomáš Pecina|Tomáš Pecina]] 11:59, 12. 11. 2006 (CET)
 +
 +
: OK, opravím to. Co se týká němčiny, důvod zřejmě byl, aby se nevyslovovalo [hacart]. -- [[Uživatel:Vít Zvánovec|Vít Zvánovec]] 12:04, 12. 11. 2006 (CET)

Verse z 12. 11. 2006, 13:04

Objekt trestného činu

Již podruhé chybujete, proto stručná definice: "Objekt trestného činu je společenský zájem, jemuž příslušná právní norma poskytuje ochranu a který je jejím účelem." V tomto kontextu je Váš usus poněkud komický, protože nelze než dovodit, že účelem ustanovení o zákazu hasardních her je ochrana hasardního hraní. --Tomáš Pecina 20:56, 10. 11. 2006 (CET)

Nemyslím, že tato marxistická definice, kterou papouškuje pražská učebnice trestního práva hmotného, je náležitá. Objekt soukromoprávního deliktu je společenský zájem, jemuž příslušná právní norma poskytuje ochranu a který je jejím účelem? Nemyslím, že podobné pojetí k něčemu potřebujeme. -- Vít Zvánovec 21:46, 10. 11. 2006 (CET)

Je standardní, takže se od něj nelze odchýlit, aniž bychom tuto odchylku podpořili odpovídající autoritou. --Tomáš Pecina 21:51, 10. 11. 2006 (CET)

Na to stačí prostý rozum, abychom věděli, že právo není vůle vládnoucí třídy povýšená na zákon. -- Vít Zvánovec 22:11, 10. 11. 2006 (CET)

Etymologie

V původním německém znění z r. 1852 je psáno "Hazard", z čehož dovozuji, že jsem se mýlil a moderní německé das Hasard je chyba, vzniklá pod vlivem francouzštiny. --Tomáš Pecina 09:10, 12. 11. 2006 (CET)

většina slov s původním z je přejímána se s Napsat většina je velmi přehnané. Dokonce mě nenapadá ani žádný další příklad. --Tomáš Pecina 11:59, 12. 11. 2006 (CET)

OK, opravím to. Co se týká němčiny, důvod zřejmě byl, aby se nevyslovovalo [hacart]. -- Vít Zvánovec 12:04, 12. 11. 2006 (CET)